Органон : Литературный журнал
 

  критика
Блогосфера Органона

 

  Болгарский символист на русских просторах 24.10.2009 : ДЕНИС КАРАСЁВ 
 


 

Аудиоантология поэзии Пейо Яворова на русском языке, ЦАПК «Прогресс», 2009

Россия очень дружила с Болгарией. Дружила и штыками, и революциями, и товаро-хозяйственным оборотом. Еще раньше, тысячу лет назад, дружила книгами, но об этом теперь не очень принято говорить. Однако в память нашей бывшей дружбы 2009 год объявлен годом Болгарии в России. В рамках круглогодичного мероприятия осуществляются многие программы, в том числе и по ведомству культуры. Многое из того, что интересно и выгодно России в рамках наших культур, делается исключительно за болгарский счет. Конкретно - за счет Министерства культуры Болгарии. Так, известный издательский отдел болгарского ЦАПК "Прогресс", конторы, занимающейся аппаратно-цифровыми технологиями, давно выпускает аудиокниги болгарских классиков на русском языке, распространяемые в том числе и в России. Именно при поддержке Министерства культуры Болгарии, без участия российских институтов. Русские аудиокниги болгарских писателей - лишь часть огромного проекта главного редактора издательства ЦАПК "Прогресс" Василя Николова. В этой серии выпущено огромное количество аудиокниг с произведениями хорошо известных в России болгарских писателей, в том числе Валери Петрова, Найдена Вылчева и других, но только на болгарском. Русский рынок ЦАПК "Прогресс" пока только осваивает.

Ленивая и нелюбопытная Россия испытывает очень умеренный интерес к культуре страны, принесшей нам письменность, духовность и литературу, а впоследствии, в знак благодарности, и освобожденной из-под владычества Турции русскими людьми в одну из многочисленных русско-турецких войн. Да, Россия инертна. Иначе великие болгарские поэты Димчо Дебелянов, Пейо Яворов и другие были бы "нарасхват" на книжных полках и интернет-слотах русских магазинов. Хотя бы в знак взаимного интереса, имеющего исторические корни.

Представьте, в Болгарии тоже есть символизм!

Болгарские филологи говорят о его национальном характере, субстративном элементе в мировоззрении болгарских символистов начала века, а также о его полной самостоятельности, несмотря на, как правило, совершенное владение русским и французским языками болгарскими поэтами начала XX века.

Диски, выпущенные ЦАПК «Прогресс», представляют очень хорошую антологию русских переводов этих болгарских поэтов. Пейо Яворова в России, еще раньше - в СССР - переводили немного. Переводили часто без понимания его символистской сущности, просто голяком по тексту, ленясь заглянуть в словарь или имея на руках лишь подстрочник. Но переводили. Меньше повезло Димчо Дебелянову - какой-то он весь потусторонний, прямо как наш Блок, только вот погиб на Салоникийском фронте первой мировой войны, сражаясь с русскими...

Оставим в стороне политику.

Уровень переводов, представленных в аудиоантологии, очень разный. Наряду с переводами таких мастеров, как А.Гатов и М.Зенкевич, присутствуют нередко провальные тексты, сделанные безвкусно и грубовато, зачастую напоминающие литературную поденщину советских поэтов. Таковы, например, переводы М.Павловой, не справившейся с "ложными друзьями переводчика", которыми изобилует болгарский язык. Рефрен "Гайдуцких песен" в переводе этого автора выглядит так: "Сон мне снился - ой не радость, проклятая младость". Или там же: "Твои русые косы - их на коня бы, любушка, право, тотчас сменял я...". И болгарские "косы", и болгарская "младост" имеют вполне определенные значения в русском языке и не переводятся заимствованиями. Слово "младость", конечно, есть в лексике Ломоносова, но оригинальный текст Яворова не изобилует архаизмами вроде "очей" в переводе или той же самой "младости"... Да и "косы" на русский язык переводятся вполне нормальными "волосами". К сожалению, такие провальные переводы встречаются, но издатель, похоже, просто выгреб всю золотую жилу стихов Яворова на русском языке и представил его творения такими, какими их увидели русские поэты-переводчики в XX веке.

Почти все это было издано в редких антологиях болгарской поэзии, которые у нас никто не знает и не читает. Отдельных книг никогда не было, да и кто бы их сейчас издал? Поэтому антология болгарского ЦАПК "Прогресс" - первый шаг к знакомству русского читателя с произведениями великого болгарского поэта.

Некоторым переводчикам в поэзии Яворова явственно виделись некрасовские интонации, и они "подгоняли" болгарского символиста под русскую классику. На самом деле Яворов - поэт страдающей, мятущейся души, раздвоенной между злом и добром, поиском Бога и силами в Него поверить, до конца познавший человеческие страдания и муку своего народа. Вместе с тем наполненность его стихов отражает внутренний пейзаж души поэта, напоминающий то лунный кратер, а то - цветущий сад. Рано ушедший из жизни после гибели своей второй жены, поэт оставил большое наследие запечатленных попыток преодолеть мучительную раздвоенность поисков тьмы и света. Его интонации скорее близки к интонациям Ф.Сологуба.

Диск со стихами Пейо Яворова на русском языке - хорошая антология, но стихи Яворова, как правило, нуждаются не только в новом качественном переводе, но и в более широком пласте охвата его наследия. Именно к этому стремятся современные переводчики болгарской поэзии. Яворова надо переводить и читать хотя бы для того, чтобы создать более широкий горизонт поэтической культуры начала XX века, чтобы понять и сопоставить некоторые важные факты развития национальных литератур - такие, как эпоху довоенного декаданса, упадка душевных сил и попыток его преодолеть. Предгрозовые раскаты 1913-1914 годов раздавались не только в России, но, в общем-то, это отдельная тема.

В целом, выпуск такого издания в том виде, в каком оно вышло, безусловно, событие для русской поэтической культуры, впитывающей из Европы лучшие живительные соки. И остается только выразить благодарность издателю за его энтузиазм, с которым он просвещает Россию классикой болгарской литературы, неизвестной и незнакомой широкому кругу русских читателей.




 

 
: Органон
: Литературный журнал

©
Органон

  дизайн : Семён Расторгуев , 2008
  размещение сайта: Центр Исследования Хаоса