Carmen Charonis

блогосфера Органона

30 Декабрь 2009

Результаты нашего скромного конкурса сонетов

horapollo @ 18:52, написано в рубрике: Новости—

Дабы не оставлять в году минувшем незавершённых дел, подведём итоги нашего поэтического конкурса на лучшие сонеты-переводы герметических стихов маркиза Массимилиано Паломбара. Я выскажу своё мнение, и с удовольствием выслушаю комментарии согласных и несогласных (стихи были вывешены вот здесь).

На мой взгляд, наилучшие варианты обоих сонетов удались уважаемому uniq:

*     *     *

Зри в Хаос Мудрых, скрытую обитель,
Откуда смотрит он, тысячеокий,
Мы верим, он родился на Востоке, -
Сын Солнца и Стихий Властитель.

В саду мудрейших, где дыханье сперто,
Он ходит с ветром, облака вобравший
Огня предтеча ледяной и страшный
И яд, врачующий живых и мертвых.

Един и триедин, он прост и сложен,
Ничтожен, сокровен, в глубины устремлён,
Когда на Небе появиться может.
Он бел и черен, красен и зажжён.
Божественен, животворящ и невозможен,
Не нужный никому, весь Мир скрывает он.

*     *     *

Он камень, что не сыщешь средь камней,
Он в море лёг, но моря нет такого.
Незрим и очевиден для любого,
Спешишь к нему – он скроется скорей.

Он бел и чёрен, лучший из углей,
Напрасно куплен, найден средь родного,
Как есть, бесценный, отдан для другого,
Небесный, Солнцем выжженный елей.

Дан каждому, но им не завладеть,
Далече он лежит, и, всё ж, пред нами.
Мы смотрим и не можем рассмотреть.
Он на холме между тремя холмами,
В горах, которые не опереть…
Счастливец ты, нашедший этот камень.

Вне конкурса были представлены украинские варианты уважаемого  diomed’a, которые настолько хороши, что могут считаться, как мне кажется, “параллельными победителями”. Собственно, этот неожиданный украинский мотив навёл меня на мысль издать двуязычный перевод всего текста “Свечи” маркиза - на русском и украинском. Мне кажется, это имело бы не только художественный и герметический, но и герменевтический смысл, объединяя русское и украинское в едином сосуде, чьи стенки из прочного алхимического стекла отделяют содержимое от зловонных ветров русскоязычного и украиноязычного плебейства, рядящегося в картонные доспехи “имперских” или “национальных” идей.

*     *     *

Не камінь – камінь, й прецінь камінь завше,
Обліг у морі, що лиш зветься морем;
Його незрячим окидають зором,
Втікають пріч, за ним притьма погнавшись.

Його знайти можливо, не придбавши.
Він тьма і ясність, красень і потвора.
Хоч гидь, – клейнод шляхетного добору,
Твердь, змінена у камінь Сонцем нашим.

Всім даний, та ніхто над ним не владний.
Відсіль далеко й поряд одночасно;
Перед очима – недосяжний згляду.

Суть на горбку, який не горбик, власне;
Живе у горах, що й не гори жадні.
І хто знайде його – довіку щасний.

*     *     *

Незнаний Хаос Мудреців, на Сході,
Тисячоокий, здавну був сповитий,
Як віримо в те ми і посполиті,
Син Сонця, чотирьох стихій Володар.

Його сопух – для Майстра осолода;
Утроба – хмари, ноги – буйний вітер;
Він лід, перед вогнем явленний світу.
Їдь, що живим і мертвим верховодить.

Простий, складний, один і триєдиний;
І скарб і тлінь; на дно воліє впасти,
Лишень до Емпіреїв стрімко злине.

Він чорний, красий, білий, червонястий;
Дух животворний і безформна глина.
Для всіх пустий, хоч Мир посів як власність.

Работает на WordPress

© 2008—2009, Органон ,   Блоги Органона.

При использовании любых материалов ссылка на данный блог или Органон обязательна.
© Wordpress—блог на www.cih.ru.   Тех. поддержка: heliar.   Дизайн wp—темы: Семён Расторгуев.