Немного чепухи, или Свеча
Наконец-то мой английский перевод аллегории маркиза Паломбара обрёл материальные книжные очертания. В связи с этим хотелось бы напомнить уважаемым читателям про некий поэтический конкурс, формально ещё не завершившийся, так что если есть желающие - милости просим. Если таковых не окажется, подведём итоги на основе имеющихся вариантов.
Для любителей английского, привожу свой перевод, вошедший в книгу:
* * *
This stone is not a stone, and still ’s a stone.
The sea, containing it, is not a sea.
And those chasing it just cannot see:
They’re moving off the thing that is well-known.
It is macabre and black, although white and fine, -
The vile thing that is among the dear.
The Sun congealed it of the starry sphere;
You cannot sell it, though you can find it.
No one possesses it, although everyone has it.
It is so far, and still it is so close;
In front of us it is, but our eyes are dazzled.
It dwells upon a hill, the one that never rose;
God blesses those who find its home, whereas
The mountains are not the place of its repose.
* * *
Unknown to us, the Chaos of the Wise,
The one we name (as well as any fool)
Son of the Sun, the Elemental Ruler,
Born in the East with many seeing eyes,
To us, despite its fetid breath, is sweet.
A venom with the bosom made of mist,
Before the fire as the Ice it did exist.
It reaches everyone; it has the wind for feet.
It is compound and simple, triune and one.
The priceless trifle, when falling down, it springs
Towards the heights of Heaven and the Sun.
This shapeless, black, and multi-colored thing
Is white and red. A treasure that we shun,
It is the World inside the spirit winged.

Поздравляю с выходом книги!
Это большой и ценный труд. Жаль только, что перевод не на русский.
Спасибо. Не такой уж и большой по объёму :-) А на русский, вполне возможно, тоже состоится.
Ай, как прекрасно. У, я хочу эту книгу. Глеб, у вас все ж удивительные способности к языкам. В моем представлении, чтобы перевести что-то на язык, на котором не говорил с детства, надо просто заново родиться. (Что вы, вероятно, и сделали; интересно, сколько раз.)
А как обозначить ее по-русски? (Боюсь сделать ошибку). Я бы представила ее на первой странице “Органона”. Можно?
И что за иллюстрации, я что-то пропустила.
Спасибо, Василина :-) По-русски она называется “Свеча” (к сожалению, ни по-русски, ни по-английски невозможно вложить в название второе значение слова bugia - чепуха, болтовня). Автор - Массимилиано Паломбара (1614-1680), Маркиз Пьетрафонте, живший в Риме в своей знаменитой одноименной вилле (её развалины сейчас можно видеть на площади Витторио Эманулэле II вместе со знаменитой Магической Дверью. Аллегория “Свеча” была написана для друга и коллеги Массимилиано - королевы Швеции Кристины.
Иллюстрации автора (изначально черно-белые) в цветном варианте Адама МакЛейна.
Насчёт самой книги, Василина, ничего обещать не могу, поскольку на мой запрос сколько мне книг надо выслать книг для друзей, Адам пока не ответил (у меня один сигнальный экземпляр). Сам текст могу выслать без проблем.
Но о другом своём обещании я не забыл, и знаю, что ваш день рождения скоро :-)
О, конечно, Глеб. Я в общем даже пожалела о том, что так, получается, вам намекнула, что непрочь мол получить ее и в подарок. (Хоть кто бы отказался!) Но на самом деле я другое имела в виду, не буду озвучивать, это будет еще неприличней. :))
Я вас понял, но всё же и в подарок я бы тоже не прочь :-) Посмотрим на обстоятельства…
О, наконец-то! Прими мои оголтелые поздравления!
Спасибо, Гриша :-)